LegalQuants
Arjun Singh Chouhan

Arjun Singh Chouhan

Legal & Executive Consultant

Law with a founder’s instinct and an investor’s lens.

Mumbai, India
LQ001 Hackathon

About

I didn’t enter law by default. I entered it after understanding how systems really work. I began in consulting, working on actuarial valuations and regulatory reporting. That’s where I learned how institutions quantify risk and how compliance quietly shapes strategy. At the same time, I was active in equity and derivatives markets, sharpening my instinct for probability, incentives, and asymmetric bets. Then I moved into startup ideation consulting. Working with founders at the zero to one stage, refining business models, stress testing assumptions, and shaping fundraising narratives. I saw both sides of the table, ambition and capital. That’s when it became clear: law isn’t paperwork. It’s architecture. I formalized my legal training with a focus on technology and data protection, driven by a belief that regulation will define how innovation scales. I operate at the intersection of markets, startups, and law. I understand risk, structure, and execution. And I see regulation not as friction, but as leverage.

2 Projects

AIBE Super - The Legal Standpoint

Web AppOpen Access

This project is a proof-of-concept legal document translation tool designed for the Indian legal ecosystem. (for now) Unlike generic translators, this system focuses on legal intent, drafting conventions, and document structure, not word-for-word translation. The goal is to make legal documents readable, reviewable, and usable across languages, especially in commercial and litigation contexts. What this tool does Translates legal documents between: English Hindi Gujarati Marathi Kannada Works at a clause level, preserving structure and hierarchy Adapts translations to how legal documents are actually drafted in the target language Supports side-by-side viewing of original and translated documents Allows editing of translated text before download Exports translated documents as DOCX or PDF Maintains version history, allowing users to track changes across translated drafts Includes a memory layer that remembers terminology, clause patterns, and prior edits to improve consistency over time This is meant to feel like a document drafted natively in the target language, not like a machine translation. Why this exists The global legal system has a translation problem, and India experiences it more than most. Modern Jurist is built keeping one simple thought in mind: “Starting in India, thinking global, building for the world.” Lawyers, businesses, and courts often deal with documents written in unfamiliar regional or foreign languages. Existing tools are fine for casual understanding, but they fail when: Legal context matters Formatting matters Drafting conventions matter You just want to quickly understand what a document is before involving specialists This tool is built to solve that specific problem. How it works (high level) User uploads a document (PDF, DOCX, or scanned file) The system: Detects language and document type Uses OCR where required Breaks the document into clauses and sections Translation is done using: Learned legal terminology Contextual clause mapping Language-specific drafting conventions Translation memory from previous documents and edits Each translated output is saved as a version, enabling comparison, rollback, and iterative refinement Output is rendered in an editable, side-by-side interface User can review, edit, and download the final document All databases, models, and processing remain entirely in the backend. Current status This is an early demo / prototype Core translation logic is functional Version history and memory features are in an early stage Some file types (especially PDFs of old documents) may have issues during upload or parsing UI and OCR are still being refined Nothing here is production-ready yet. Important disclaimer This tool is intended to assist understanding and drafting. It is not legal advice and should not replace: Certified legal translators Advocates Court-mandated translations Always use professional judgment before relying on translated documents for legal filings or decisions. Roadmap ideas Improved OCR accuracy for scanned court documents Expanded translation memory and terminology memory across projects Clause-level version comparison and diffing Support for additional Indian and foreign languages Jurisdiction-specific drafting modes Enterprise / on-prem deployment for law firms Contributions & feedback This project is exploratory and open to ideas. If you work in: Legal tech Law practice Translation Product or design and have thoughts, feedback, or critiques, feel free to open an issue or start a discussion. License This project is licensed under the MIT License.

Modern Jurist

Web AppOpen SourceSource

This project is a proof-of-concept legal document translation tool designed for the Indian legal ecosystem. (for now) Unlike generic translators, this system focuses on legal intent, drafting conventions, and document structure, not word-for-word translation. The goal is to make legal documents readable, reviewable, and usable across languages, especially in commercial and litigation contexts. What this tool does Translates legal documents between: English Hindi Gujarati Marathi Kannada Works at a clause level, preserving structure and hierarchy Adapts translations to how legal documents are actually drafted in the target language Supports side-by-side viewing of original and translated documents Allows editing of translated text before download Exports translated documents as DOCX or PDF Maintains version history, allowing users to track changes across translated drafts Includes a memory layer that remembers terminology, clause patterns, and prior edits to improve consistency over time This is meant to feel like a document drafted natively in the target language, not like a machine translation. Why this exists The global legal system has a translation problem, and India experiences it more than most. Modern Jurist is built keeping one simple thought in mind: “Starting in India, thinking global, building for the world.” Lawyers, businesses, and courts often deal with documents written in unfamiliar regional or foreign languages. Existing tools are fine for casual understanding, but they fail when: Legal context matters Formatting matters Drafting conventions matter You just want to quickly understand what a document is before involving specialists This tool is built to solve that specific problem. How it works (high level) User uploads a document (PDF, DOCX, or scanned file) The system: Detects language and document type Uses OCR where required Breaks the document into clauses and sections Translation is done using: Learned legal terminology Contextual clause mapping Language-specific drafting conventions Translation memory from previous documents and edits Each translated output is saved as a version, enabling comparison, rollback, and iterative refinement Output is rendered in an editable, side-by-side interface User can review, edit, and download the final document All databases, models, and processing remain entirely in the backend. Current status This is an early demo / prototype Core translation logic is functional Version history and memory features are in an early stage Some file types (especially PDFs of old documents) may have issues during upload or parsing UI and OCR are still being refined Nothing here is production-ready yet. Important disclaimer This tool is intended to assist understanding and drafting. It is not legal advice and should not replace: Certified legal translators Advocates Court-mandated translations Always use professional judgment before relying on translated documents for legal filings or decisions. Roadmap ideas Improved OCR accuracy for scanned court documents Expanded translation memory and terminology memory across projects Clause-level version comparison and diffing Support for additional Indian and foreign languages Jurisdiction-specific drafting modes Enterprise / on-prem deployment for law firms Contributions & feedback This project is exploratory and open to ideas. If you work in: Legal tech Law practice Translation Product or design and have thoughts, feedback, or critiques, feel free to open an issue or start a discussion. License This project is licensed under the MIT License.